Автор: Юрий Голод   

Более 2000 лет назад текст Пятикнижия Торы был переведён на греческий язык и получил название Септуагнта. В настоящей статье обсуждается процесс включения имени потомков Авраама иври, в последующем народа иехуди, из Пятикнижия в текст Септуагинты. И далее из нее в русскую христианскую Библию и в русский язык. Начало истории потомков и народа нуждаются в кратком изложении.
Авраам, старший сын арамейца Тераха , родился в г. Уре в 1812 г. до н. э. (здесь и далее по хронологии в тексте Пятикнижия Торы). В возрасте 75 лет, после смерти отца в г. Харане, он ушел оттуда со своей семьёй и воспитанниками в языческую страну Кнаан.
Там он разъяснял окружающим народам своё понятие этического монотеизма и общечеловеческой морали, исходящей от Единого Б-га, по воле которого он пришел в эту страну.
Как повествует Агада (способ выявления смысла истории и преданий в Торе), предки Авраама происходили из одного из языческих племён, называемых иври, живших на древней вавилонской территории. Поэтому он назывался Авраам-иври.
Этого же мнения придерживается Раши, один из первых комментаторов Торы. Он обосновывает это название тем, что для жителей Кнаана Авраам был пришельцем с «того берега» реки Евфрат. (Иври означает в общем смысле переходить).

Прозвище «перешедший» и его расширительное понятие «чужак, пришелец», стало ключевым в судьбе поколения Авраама. Это поколение и его потомки не имели своей земли, которая, в понятиях того времени было главным, что делает сообщество родственных людей народом. В течение 190 лет потомки Авраама скитались по стране под именем иврим. Затем, они на 210 лет переселились в Египет и в конце этого срока попали в рабство к очередному египетскому фараону. Вырвавшись из плена в 1312 г. до н. э., они пришли к горе Синай. Здесь Всевышний исполнил обещание, данное ранее Аврааму, и даровал ему в вечное пользование землю Кнаан. Скрижали Завета и Пятикнижие, содержащие законы и заповеди, исполняя которые, они должны были стать Его народом и жить на своей земле. В Пятикнижии содержится история Авраама и его потомков, а их имя собственное עִבְרִי‎ (иври) повторяется в различных местах текста Торы более 20 раз. В языке иврит  нет другого имени собственного, кроме עִבְרִי‎ и его составляющих, относящихся к Аврааму и его потомкам.

После того, как потомки Авраама уже в качестве признанного Б-гом народа пришли от Синая в дарованную им землю, этот народ уже назывался новым именем יְהוּדִ (иехуди), по имени сына Якова-Израиля внука Авраама. В дальнейшем название иехуди относилось и к потомкам народа (колену) сына Якова-Израиля. Они стали также народом Иудейского царства. После падения Иудейского царства, название народа иехуди потеряло связь с этим царством и превратилось в термин, означающий национально-религиозную принадлежность, не связанную с какой либо территорией и её границами, Это помогло иехуди выживать среди других народов, руководствуясь общей для них системой законности, данной им Б-гом. Народ иехуди прошел через великие события побед и поражений в метрополии и диаспоре.
В начале первого века н. э. в среде народа «иехуди» начала возникать новая христианская религия.
Во времена греческого царя Птолемея (285-246) гг. до н. э. в египетской общине народа иехуди г. Александрия, был сделан перевод Пятикнижия Торы на греческий язык. Он назывался Септуагинта. Его выполнили 72 учёных раввина («перевод 70 толковников») для членов этой общины, которые забыли иврит и владели только греческим языком.
В1 веке н. э. большинство приверженцев нового христианского учения называли этот греческий перевод Пятикнижия Торы «Библия». В это же время, у народа иехуди уже было составлено Священное Писание иудаизма «Танах» на иврите, который включал Пятикнижие Торы и 34 книги Пророков и Писаний. Название Септуагингта в дальнейшем переносили на весь Танах, переведённый впоследствии с иврита на греческий язык. Этот Танах христиане назвали Ветхим Заветом (ВЗ).
В 1в. н. э. на греческом языке был написан Новый Завет (НЗ), содержащий описание жизни и смерти И. Христа, его христианское учение и Послания Апостолов. Ветхий Завет и Новый Завет были впервые сведены в каноническую форму на Соборе в Карфагене в 397 г. и составили христианскую Греческую Библию.
НЗ в этой Библии фактически является комментариями к содержанию ВЗ на греческом языке, которое повторяет содержание Танаха на иврите. Присутствие ВЗ в греческой Библии означает, что христиане признают иудаизм Танаха, как источник христианства. Но, тем не менее, из текста ВЗ они вычитывают библейские пророчества, о пришествии в мир И. Христа и наступлении во всём мире эры христианства. Подлинным основателем христианской Церкви был Апостол Павел. В его главных посланиях, содержащихся в НЗ, он объявил неправомочность Завета Синайского Откровения, разделил в религии «мирское» и «духовное», провозгласил предпочтение веры над делами и поставил И. Христа впереди Пятикнижия Торы.
В такой форме и содержании Ветхого Завета и Нового Завета Греческая христианская Библия была переведена в1751 г. на церковнославянский язык Елизаветинской Библии, которая в 1876 г. на русском языке стала Синодальной.

Как сформулировано в Википедии, «Септуагинта (то же, что и ВЗ) в совокупности с НЗ стала Библией христианской церкви, и её текст до сих пор принят русской православной церковью как канонический».

Далее рассматривается  вопрос, как вышеупомянутые  имена собственные עִבְרִי‎ (иври) и יְהוּדִי (иехуди) из текста Пятикнижия Торы на иврите, были включены в греческий язык текста Септуагинты и далее из неё в текст церковнославянской и русской Библии.
Ведущим способом в переводческой практике имён собственных является транскрипция. В славянском, русском и ряде других переводов принято употреблять греческую транскрипцию. Транскрипции подлежат практически все имена собственные (далее ИС), включая имена людей, названия стран и народов.
Наиболее удобным является метод транскрипции, в котором звучание слова в языке-источнике записывается средствами языка перевода. Как правило, используют метод практической транскрипции, в котором звучание слова в языке-источнике записывается существующим алфавитом языка перевода.
Таким образом, прозвище Авраама עִבְרִי‎ (иври) и, соответственно, его потомков, при переводе текста Пятикнижия Торы с иврита на греческий язык Септуагинты, транскрибировалось в имя Eβραίος, позднее, в новогреческом языке, evreos. Далее, греческое evreos, при переводе с греческого языка на русский транскрибировалось в имя еврей.

Аналогично, название народа יְהוּדִי  (иехуди), при переводе текста с иврита на греческий транскрибировалось в название iudajos. Далее, греческое iudajos, при переводе текста на русский язык, транскрибировалось в название иудей.

Как уже было приведено выше, Павел объявил неправомочным Завет Синайского Открвения, по которому потомки Авраама стали народом Всевышнего. Это означает, что исчезла принципиальная разница в понятиях потомков Авраама evreos и народа Б-га iudajos в ВЗ греческой Библии и, соответственно, еврей и иудей в ВЗ русской Библии.
Последствия такого разделения в НЗ, неприемлемого в иудаизме, сформулировано в Википедии:

«В совремённом русском языке существуют понятия «еврей» и «иудей», разделяющие национальную принадлежность евреев и религиозную составляющую иудаизма, берущее начало из греческого языка и христианской культуры».
Это значит, что в понятии русского христианства, с одной стороны существует еврейская национальность, как принадлежность к еврейскому народу, происходящему от потомков Авраама, а с другой стороны отдельно существует «иудейское вероисповедание», как религиозная составляющая иудаизма. (Т. е. та часть общего учения «Иудаизм», которая касается веры, религии). Отсюда и выражение: « лицо, или еврей, иудейского вероисповедания (или не имеющие такового)».

Из вышеприведенного однозначно следует, что ИС evreos и iudajos присутствуют в ВЗ языка канонической Греческой христианской Библии с 397 г. н. э., когда христианство уже прочно утвердилось в мире. С 18 века эти же ИС, транскрибированные в еврей и иудей, присутствуют в ВЗ русского языка русских христианских Библий. Это значит, что еврей и иудей, имеют греческое христианское происхождение и не отличаются, как понятия. Из этого также следует, что русское ИС еврей, наиболее употребительное в русском языке, чем иудей, может транскрибироваться (происходить) только из ИС evreos и, соответственно, только из греческого языка. Это исключает часто высказываемые предположения, что еврей происходит от עִבְרִי‎ (иври)

Существует мнение, что русские евреи испытывают симпатии к христианству, иногда даже больше, чем к иудаизму. Правда, в подавляющем большинстве случаев эти симпатии остаются «христианством вообще», вне Церкви. К тому же имя еврей, воспринимаемое, как «христианское народное», является только звуковой транскрипцией evreos и поэтому не имеет лингвистического и, тем более, сакрального смысла.

В заключение обсуждаемой темы, необходимо ещё раз обратится в контексте истории к факту, как иудейский Танах стал Ветхим Заветом христианской греческой, а затем и русской Библии. Тогда станет понятно, почему ивритское имя עִבְרִי‎ (иври) в Пятикнижии Торы «посредством» греческого evreos стало русским еврей.

Но так произошло только в России. Ни в одном корневом языке мира (кроме русских эмигрантов, которые сами называют себя евреями) не существует имя, совпадающее по произношению с именем еврей. Даже, как считают евреи, на их исторической Родине в Израиле

«В языке иврит, государственном языке Государства Израиль, таких слов (евреи) и соответствующих понятий нет. Есть слово-понятие «иехуди», в котором на первом месте стоит родство по происхождению, а не по мировоззрению.»
(Главный Раввин Израиля И. Метцгер).