Ай  да  Старик  Хоттабыч!
Эту книгу знаменитого советского писателя Лазаря Гинзбурга, кстати,
родившегося в Витебске, читал каждый из вас. Если и не читал, то уж
точно смотрел одноименное кино. Даже если не смотрел, то слышал
название. Речь о <<Старике Хоттабыче>>...
Не заметили никаких неточностей? Нет? Фамилия автора не смутила? Что
ж, продолжим.  Спросите любого русского человека: <<Знаете ли вы кто
такой  Хоттабыч?>> Ответ будет утвердительный, не сомневайтесь.
Некоторые  даже вспомнят полное имя старика. Дескать, Гассан
Абдуррахман ибн  Хоттаб. Кто-то поведает подробности сказочного
повествования. Кто-то  будет осведомлен о заимствовании сюжета сказки
у английского  писателя Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом
Ф. Энсти...
Но, нас эта повесть интересует в несколько другом аспекте. В
эзотерическом, так сказать. Стоит покопаться в тексте <<Хоттабыча>>
внимательнее, всплывает множество <<нюансов>>, о которых хочется
рассказать подробнее.

Итак, начнём с фамилии автора на обложке книги - Лагин. Лазарь
Лагин. По одной версии, составление первых букв имени и настоящей
фамилии. ЛАзарь ГИНзбург. Наиболее распространенный вариант.

Есть вторая вариация. Была, дескать, у Лазаря невеста, которую звали
Галя. Стало быть, он, Лазарь, был <<галин>>. Анаграмма. Перестановка
букв.

Но есть и третья версия! В 1936 году писателю Гинзбургу исполнилось
33 года. Теперь напишем цифры буквами. <<Ламед>> (30) и <<гимел>> (3). Читаем - <<лаг>>...  Сразу понятно - всё ох как непросто...

Далее, перейдя непосредственно к произведению, дотошно вчитываясь в
текст <<Хоттабыча>>, мы обнаружим удивительные вещи. Старик из  бутылки,
точнее - джинн из глиняного кувшина, хоть и одет изначально  в
арабские одежды, бормочет свои заклинания... на еврейском языке!
Читаем первый вариант книги.
<<Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, ... вырвал из бороды тринадцать
волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово
<<лехододиликраскало>>...>>.

Меня удивляет, почему это пропустила цензура! И почему Лагина не
посадили в 37-ом, когда была опубликована эта сказка? Вы знаете значение этого заклинания? Неудивительно. Это же известнейший
еврейский гимн, который ортодоксальные иудеи поют перед каждой субботой! <<Лехо доди ликрас кало, пней шабес некабело>>. Что означает <<иди, мой друг, навстречу невесте, встретим лик Субботы>>. Это вам не какой-то там <<трах-тибидох-тах-тах>>, которого, кстати, нет в тексте.
Впрочем, люди <<в штатском>> приходили с ордером на арест в дом Лагин чуть ли не каждый день (ордер был действителен только в течение
суток). Но Лазаря дома не было. Он был в длительных командировках. То на Крайнем Севере, плавал на ледоколе возле Шпицбергена. То в СреднейАзии... Это его и спасло. А точнее, спас лично Фадеев, тогдашний глав советских писателей. Отплатив, таким образом, добром за добро, вед когда-то именно Лагин распознал писательский талант  ФадееваНо, вернёмся к Хоттабычу. Какая такая <<невеста>> упоминается в этом
<<странном слове>>? Ведь главному персонажу Вольке всего... Да, нет же!  В
> первом издании чётко говорится - Вольке Костылькову 13 лет. Это
значит, что тот уже достиг совершеннолетия, с еврейской точки
зрения. А, может, это упоминавшаяся витебская Галя? Хотя, в иудейской
традиции невестой называют Субботу.
В кинотеатре рассерженный Хоттабыч вспоминает, что он настолько
могущественный джинн, что с ним <<ничего не мог поделать сам Сулейман
ибн Дауд>>. Кто такой этот Сулейман? Всё просто - царь Соломон. Шломо
бен Давид. Соломон, как известно, носил кольцо с надписью <<всё пройдёт>>. И кольцо это повелевало джинами. Помните, как гонялся Хоттабыч за иностранцем Ванденталлесом, думая, что тот владеет заветным кольцом?
- Да позволено будет мне узнать, что ты, о бриллиант моей души,
подразумеваешь под этим неизвестным мне словом <<балда>>? -  осведомился
с любопытством старик Хоттабыч. Волька от смущения покраснел, как помидор.
- Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... ну, в общем, слово <<балда>>
означает <<мудрец>>.
Нужно заметить, что над этой фразой я тоже смеялся. В детстве. Но,
оказывается, смеялся последним автор. И вот почему.  По-еврейски <<баал
дат>> означает... правильно, <<мудрец>>! Не соврал  Волька Костыльков!
Этого не знали только советские партийные идеологи.  Всё это
цитирование объясняется просто. Детство писателя Гинзбуга  прошло в
Витебске, местечке, где до революции на 17 христианских  церквей
приходилась 51 синагога. Здесь же, в Витебске, он окончил хедер.
Отсюда нужно искать корни Хоттабыча и его иудейских высказываний.
Перечитайте <<Старика Хоттабыча>> и задайте себе вопросы: кто такой
царь джиннов Джирджим ибн Реджмус? почему его тётку зовут Икриша? Что
означает название королевства Бенэм и города Сокке?
Прочитав другие произведения Лазаря Лагина, мы лишь утвердимся в
правильности наших суждений - иудейские названия сплошь и рядом. Например, в романе <<Патент АВ>>: город Бакбук переводится с иврита
<<бутылка>>, персонаж Эдуф - <<раб>>, другой персонаж Цфардейа
-<<лягушка>>... И т.д. За это произведение Лагин получил, кстати сказать, Сталинску премию. И это в то время, когда происходит борьба с космополитами! И
уже осуждены и даже расстреляны Бронштейн, Розенфельд и Аронов,
которых мы знаем под фамилиями Троцкий, Каменев, Зиновьев.
Неудивительно, что не раскусили борцы за <<правильную>> идеологию
еврейских насмешек Гинзбурга. К тому времени все советские писатели
имели благозвучные фамилии. Штейнкман стал Михаилом Светловым.
Фридлянд - Кольцовым. Гликберг переродился в Сашу Черного. Зильбера
мы помним как Вениамина Каверина, создателя <<Двух капитанов>>.
Вот и уроженец Витебска Гинзбург вошёл в историю как Лазарь Лагин,
автор детской сказки <<Старик Хоттабыч>>, которая, говоря словами своег героя-джинна, всего лишь <<удивительная история, которая, будь он написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для
поучающихся>>.